翻訳と辞書
Words near each other
・ Pollanisus trimacula
・ Pollanisus viridipulverulenta
・ Pollapönk
・ Pollara
・ Pollard
・ Pollard (novel)
・ Pollard (surname)
・ Pollard Banknote
・ Pollard Baptist Church
・ Pollard baronets
・ Pollard Glacier
・ Pollard Hopewell
・ Pollard Kot
・ Pollard Meadows, Edmonton
・ Pollard railway station
Pollard script
・ Pollard Syndrum
・ Pollard's Chicken
・ Pollard's kangaroo algorithm
・ Pollard's p − 1 algorithm
・ Pollard's rho algorithm
・ Pollard's rho algorithm for logarithms
・ Pollard, Alabama
・ Pollard, Arkansas
・ Pollard, Kansas
・ Pollard, Washington
・ Pollard-Nelson House
・ Pollarding
・ Pollards Corner, Virginia
・ Pollards Hill


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Pollard script : ウィキペディア英語版
Pollard script

The Pollard script, also known as Pollard Miao (Chinese: 柏格理苗文 Bó Gélǐ Miao-wen) or Miao, is an abugida loosely based on the Latin alphabet and invented by Methodist missionary Sam Pollard. Pollard invented the script for use with A-Hmao, one of several Miao languages. The script underwent a series of revisions until 1936, when a translation of the New Testament was published using it. The introduction of Christian materials in the script that Pollard invented caused a great impact among the Miao. Part of the reason was that they had a legend about how their ancestors had possessed a script but lost it. According to the legend, the script would be brought back some day. When the script was introduced, many Miao came from far away to see and learn it.〔Enwall 1994〕〔. Republished in 〕
Pollard credited the basic idea of the script to the Cree syllabics designed by James Evans in 1838–1841, “While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done” (1919:174). He also gave credit to a Chinese pastor, “Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system” (1919:174). In listing the phrases he used to describe devising the script, there is clear indication of intellectual work, not revelation: “we looked about”, “resolved to attempt”, “adapting the system”, “solved our problem” (Pollard 1919:174,175).
Changing politics in China led to the use of several competing scripts, most of which were romanizations. The Pollard script remains popular among Hmong in China, although Hmong outside China tend to use one of the alternative scripts. A revision of the script was completed in 1988, which remains in use.
As with most other abugidas, the Pollard letters represent consonants, whereas vowels are indicated by diacritics. Uniquely, however, the position of this diacritic is varied to represent tone. For example, in Western Hmong, placing the vowel diacritic above the consonant letter indicates that the syllable has a high tone, whereas placing it at the bottom right indicates a low tone.
==Alphabets==
The script was originally developed for A-Hmao, and adopted early for Lipo. In 1949 Pollard adapted it for a group of Miao in Szechuan, creating a distinct alphabet.〔
〕 There is also a Nasu alphabet using Pollard script.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Pollard script」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.